译文
正德四年秋某月初三,有个自称是京城来的吏目,不知他姓甚名谁,带着一个儿子、一个仆人前往任所。途经龙场时,在当地苗人家中借宿。我从篱笆缝隙间瞧见了他,当时阴雨连绵,天色阴沉,本想问问北方近来的情形,却没能去成。到了第二天早晨,派人去看他,他们已经离开了。
将近正午时分,有人从蜈蚣坡过来,说:“有位老者死在坡下,身旁两人哭得格外伤心。”我说:“这定然是那吏目亡故了,真让人难过啊!”到了傍晚,又有人来告知:“坡下有两具尸体,一人坐于旁侧哭泣。”我问起当时的情形,便推断他的儿子也已离世。次日,再有人来报:“见蜈蚣坡下堆着三具尸首。”原来是他的仆人也死了,唉,实在让人悲痛啊!
我念及他们尸骨暴露在荒野,没人收葬,便带着两个童子,拿着畚箕与铁锹去安葬他们。两个童子脸上露出为难的神情。我说:“唉!我和你们与他们本是一样的人啊!”两个童子悲伤地掉了泪,愿意一同前往。我们在尸体旁的山脚下挖了三个土坑,把他们埋了。又用一只鸡、三碗饭祭奠,一边叹息流泪,一边向他们祷告道:
“唉,真让人悲痛啊!你是谁?你是谁?我是龙场驿丞,余姚人王守仁啊。我和你都生长在中原,我不知道你是何方人士,为何要到这山里来做鬼魂呢?古人不轻易离开故土,外出做官也不会超过千里之远,我因被贬官而流放到这里,是理所应当的。你又有什么罪过呢?听说你的官职不过是个吏目,俸禄还不到五斗米,你带着妻儿亲自耕种,也能获得这样的收入啊!为何要为了这五斗米的俸禄,竟赔上你堂堂七尺之躯呢?这还不够,竟还要搭上你的儿子和仆人呢?”
“唉,真让人悲痛啊!你若是真为贪恋这五斗米而来,就该欣然赶路,可我昨天见你满脸愁绪,像是承受不住忧伤似的,这是为何呢?你们顶着风霜寒露,在陡峭的山路上攀爬,翻过无数山峰,又饿又渴,劳累困乏,身体疲惫不堪,再加上瘴气瘟疫在体外侵扰,忧愁苦闷在心中郁结,这怎能不死呢?我本就知道你定会丧命,却没料到你死得这样快,更没料到你的儿子、仆人也很快接连死去!这都是你自己招来的灾祸啊,还有什么可说的呢!我念及你们的尸骨无人收埋,所以前来安葬,这让我心中生出无尽的悲伤啊!”
“唉,真让人悲痛啊!即便我不来安葬你,这荒僻山崖上狐狸成群,幽暗深谷里的毒蛇大得像车轮,也定会把你们吞进肚子里,不会让你们长久地暴露在山野之中啊。你已然没有知觉了,可我又怎能忍心呢?自从我离开父母与故土,来到这里已有三年,遭受瘴疠毒气的侵袭却能勉强存活,是因为我从来没有过一天的忧愁啊。今天这般悲伤,多半是为你,少半是为我自己啊。我不该再为你悲伤了。我为你作了一首歌,你听听吧!”
歌词是:“连绵的山峰与天相连啊,连飞鸟也无法飞过。漂泊他乡的游子思念故土啊,分不清西与东。分不清东与西呀,唯有天空无论在哪儿都是相同的。他乡异土啊,也处在四海的环绕之中。豁达的人四海为家啊,不一定非要拥有固定的居所。魂啊,魂啊,莫要伤心悲痛!”
又作了一首歌唱来安慰他:“我和你都是远离故土的人啊,蛮族的话语一点儿也听不明白。寿命的长短实在难以预料啊,我若是死在这里,你就带着儿子和仆人来与我相伴。我和你遨游嬉戏啊,骑着紫色的猛虎,坐在色彩斑斓的蛟龙身上。登上高处眺望遥远的故乡啊,发出长长的叹息!我若是能活着回去啊,你还有儿子和仆人跟随,不会因孤独无依而悲伤。路边那一座座坟茔啊,大多是流离到这里的中原人长眠之地。大家相互呼唤啊,一同在这里徘徊停留。以清风为食、以甘露为饮啊,你就不会饥饿。清晨与麋鹿为伴,夜晚和猿猴一起栖息。你可以安心地留在这里呀,不要变成厉鬼危害这里的村落!”
注释
瘗(yì)旅文:为所埋葬的客死他乡之人而写作的祭文。瘗,掩埋,埋葬。
维:助词,常用于表示时间的词语之前,用以加强时间观念。
正德四年:公元1509年,正德是明武宗朱厚照的年号。
吏目:官名。明代在知州下设吏目,掌管出纳文书等事。
之任:犹赴任。
龙场:地名,即在今贵州省修文县境内的龙场驿。
土苗:指当地的苗族居户。
篱落:篱笆。
此句谓:想到他们的住处去询问--些有关他们从北边来的事情。
觇(chān):窥视。
薄:迫近,将近。
傍(páng):旁边。
暴(pù)骨无主:谓尸体在露天之下没有人去掩埋。
将(jiāng):带领。
畚(běn):畚箕。
锸(chā):铁锹。
有难色然:形容脸上流露出为难神态的样子。
此句谓:我和你们是同他们一样的。
闵然:哀怜的样子。
就:靠近。
山麓:山脚。
为:犹挖。
坎:坑穴。
盂:盛汤或饭食的一种圆口器皿。
嗟吁:叹息。
涕洟(yí):流泪。
繄(yī):犹“是”。
驿丞:官名 ,明代在某些州县设置的掌管驿站的官吏。驿站是古时传递公文的人换马或休息的地方。余姚:今浙江省余姚县。
中都之产:出生于中原的人。
郡邑:代指死者的籍贯。
乌乎:疑问代词,为什么。一本作“乌为乎”。
此句谓:古人是不愿轻易离开自己故乡的。
游宦:外出做官。
窜逐:放逐、流放。
宜:应该。
何辜:有什么罪过。
俸:官吏的薪水。
不能五斗:达不到五斗。五斗,代指微薄的官俸。古薪俸为粮,以斗论。
率:带领。
妻子:妻子和孩子。
躬耕:亲自参加田间耕作。
胡为乎:为什么。
易:交换。
益:加上。
诚:如果,假如。
欣然:很高兴的样子。
就道:上路。
尔容:你脸上的神情。
蹙(cù)然:愁眉不展的样子。
不胜:谓承受不了。
扳援:攀引而上。
劳顿:犹劳困。
瘴疠:因受瘴气而生的疾病。瘴气,是山林间湿热蒸发能致病的一种气。
中:内心。
不谓:未料到,没想到。
怆(chuàng):悲伤。
纵不尔瘗:即“纵不瘗尔”,即使我不来埋葬你。
虺(huǐ):毒蛇。
为心:犹言安心。
去:离开。
父母乡国:出生地,故乡。
苟:勉强。
自全:自己保护自己。
戚戚:局促忧伤。
自为:为自己。
际:接近。
维天则同:只有天是相同的。维,通“唯”。
异域殊方:泛指外地他乡。
达观:对事情看得开,不计较一得一失。
随寓:犹言到处为家。
予宫:我的房屋。
恫(tōng):哀痛。
期:预料。
遨、嬉:游玩。
骖(cān):原意为三匹马驾车,此代指驾驭。
紫彪:紫色的小马。
文螭(chī):彩色的龙。螭为古传说中的一种无角的龙。
生归:活着回到家乡。
冢:坟墓。
累累(lěi):一座连一座的样子。
呼啸:发出尖而长的声音。
徘徊:在一个地方来回走动。
厉:恶鬼。
墟:村庄。